
Η παράσταση. Αλλά
πόσο μπορεί να το αναδείξει μία συμβατική παράσταση, όπως αυτή η αναβίωση της
σκηνοθεσίας (1994) του Ιλάιτζα Μοσίνσκι στην Μετροπόλιταν Όπερα της Νέας Υόρκης,
που είδαμε σε απευθείας δορυφορική μετάδοση; Ο Μοσίνσκι είχε στήσει μια παράσταση
διεκπεραιωτική, με καλόγουστα σκηνικά του Μάικλ Γιέργκαν, έξοχα φωτισμένα από
τον Ντουέιν Σούλερ, και με βαρύτιμα αλλά μάλλον ανέμπνευστα κοστούμια του Πίτερ
Τζ. Χολ. Μέχρις εκεί. Η εξαίρετη, δυναμική
αλλά ισορροπημένη μουσική διεύθυνση του Σιμιόν Μπίτσκοφ, η πολύ καλή ορχήστρα
και η επίσης πολύ καλή χορωδία στα υπέρ αλλά όταν το οπτικό μέρος πατάει σε χάρτινες
συμβάσεις…
Ερμηνείες. Βέβαια
κάθε συμβατική παράσταση μπορούν να τη σηκώσουν η σωστή επιλογή στη διανομή και
οι ερμηνείες. Τι να πώ, όμως, εδώ, όταν τον Οθέλο επωμίζεται ο παχυδερμικά
υπέρβαρος, δυσκίνητος, υποκριτικά ανύπαρκτος, στα όρια του φαιδρού Γιοχάν Μπότα;
Μεγάλο φωνητικό εύρος, οπωσδήποτε, αλλά εγώ βρήκα, επιπλέον, να τραγουδάει ζορισμένα.
Τι να πω όταν η νεαρή Δυσδαιμόνα ανατίθεται στη μεσήλικη Ρενέ Φλέμινγκ που το
βαριά μποτοξαρισμένο της πρόσωπο με τα ζουμαρίσματα της ζωντανής μετάδοσης,
εμένα τουλάχιστον, με ενοχλούσε; Σαφώς και είχε την καλύτερη φωνητική απόδοση _
το «Τραγούδι της ιτιάς» και το «Άβε Μαρία» της, έξοχα _ αλλά δεν μου ήταν αυτό
αρκετό. Τι να πω όταν τον Ιάγο επωμίζεται ο επίσης μεσήλικος Φαλκ Στρούκμαν,
σωστός φωνητικά αλλά με υποκριτική που παρέπεμπε στον βωβό κινηματογράφο και με
ενοχλητικές μούτες και παραμορφώσεις του στόματός του όταν τραγουδούσε; Ή όταν η
Αιμιλία / Ρενέ Τέιτουμ _ καλή φωνή _ εμφανίζεται με μακιγιάζ πασαρέλας; Η πιο
σωστή επιλογή στη διανομή, ο Μάικλ Φαμπιάνο, με επίσης σωστή φωνή, υποκριτικά
πολύ αδύναμος, δεν διέθετε δυστυχώς την ικανότητα να εκμεταλλευτεί το
παρουσιαστικό του και να αναδείξει τον Κάσιο.
Συμπέρασμα. Αρχίζω
να αναρωτιέμαι γιατί να τρέχω στο Μέγαρο για τόσο συμβατικές παραστάσεις και
μάλιστα με μέτρια εικόνα και ακόμα μετριότερο ήχο, όταν μπορώ να δω καλύτερες ή
και τις ίδιες στο dvd. Κι
ας μην είναι ζωντανές.
Υ.Γ. Για τη
μεταφράστρια που υπέγραφε τους ελληνικούς υποτίτλους: το ιταλικό capitano και
το αγγλικό (στους αγλικούς υποτίτλους) captain μεταφράζονται στη δεδομένη περίπτωση λοχαγός και όχι καπετάνιος…
Μέγαρο Μουσικής
Αθηνών, 27 Οκτωβρίου 2012.
No comments:
Post a Comment